苏格拉底翻案演讲 · 美与羽翼
Plato, Phaedrus 250c–252c · 八节 · 希腊文直译为中文,Fowler 英译对照
这是柏拉图《斐德若》中苏格拉底第二篇演讲(翻案演讲)的一段:解释为何在一切理型中,
唯有"美"能在此世直接打动灵魂,以及被美击中时,灵魂如何重新长出坠落时折断的羽翼。
每页以中文为正文(直接译自 Burnet 希腊文本),可切换显示希腊原文、Fowler 英译与注释;
关键中文词上方小字为其所本的希腊词。
250c–250e1 · 唯有"美"经由视觉显明
回忆的余响;在一切理型中,唯美是感官(视觉)可见的——故最显明、最可爱。
250e–251a2 · 不敬而纵欲的灵魂
反面一极:未受启示或被腐蚀者,见美不生敬畏,只如四足兽般纵欲。
251a3 · 战栗而敬的恋人 ✶ 你的句子在此前后
刚受启示者见到神样面容:先战栗,继而敬之如神,几乎想向所爱者献祭。
251a–251c4 · 羽翼的生理学 ✶ 251b 你引的句
美经双眼流入、人受热,羽根融化抽芽;灵魂沸腾,如长牙般又痒又胀。
251c–251d5 · ἵμερος:渴慕之流
渴慕之流灌则润而喜,离则枯而痛。藏全篇核心词源双关 μέρη / ἵμερος。
251d–252a6 · 混合的迷狂
喜痛交织成迷狂:夜不能寐,昼不能安,奔走求见;见则痛止,得此刻最甘美之乐。
252a–252b7 · 甘为奴 · 唯一的医者
忘亲族、散家产、弃体面,甘愿为奴——因在所爱者身上找到痛苦的唯一医者。
252b–252c8 · 人称"爱",神称"生翼者"
命名作结:人间叫 Ἔρως(爱),诸神叫 Πτέρως(生翼者)——因爱必逼人长出翅膀。