主页PhaedrusPalinode › 251c–251d  ·  ἵμερος:渴慕之流

Palinode · 251c–251d

Plato, Phaedrus · 苏格拉底第二篇演讲 · Stephanus 251c–251d
羽翼既已萌动,本节给出它的开关:见到所爱者,渴慕之流(ἵμερος)灌入, 羽根得润、痛止而喜;一旦分离,通道干涸闭合,被封住的羽芽搏动顶刺,整个灵魂如遭牛虻螫刺。 在与不在,就是润与枯、喜与痛。本节藏着全篇最有名的词源双关

1于是,当灵魂凝望那少年之美,有微粒merē自他那边迎面流来——正因这"流来",它才被叫作"渴慕himeros"——灵魂承接住这渴慕之流,得了浇灌、得了温热,痛楚odynē便止息,转为欢欣;

GRὅταν μὲν οὖν βλέπουσα πρὸς τὸ τοῦ παιδὸς κάλλος, ἐκεῖθεν μέρη ἐπιόντα καὶ ῥέοντ᾽—ἃ δὴ διὰ ταῦτα ἵμερος καλεῖται—δεχομένη τὸν ἵμερον ἄρδηταί τε καὶ θερμαίνηται, λωφᾷ τε τῆς ὀδύνης καὶ γέγηθεν·

ENThen when it gazes upon the beauty of the boy and receives the particles which flow thence to it (for which reason they are called yearning), it is moistened and warmed, ceases from its pain and is filled with joy;

★ 全篇核心双关 — ἵμερος
柏拉图在此给"渴慕"造了个词源:那些自所爱者身上流来的微粒,希腊文是 μέρη ἰόντα(merē iónta,"行来的部分")。把这两个词捏在一起 — ἵ-μερ-ος — 就成了 ἵμερος(渴慕)。渴慕者,即"流入之物"也。
Fowler 在此处自加脚注坦言:"The play on the words μέρη and ἵμερος cannot be rendered accurately in English." — 这正是"直接从希腊文读"才看得见、经英文必失的东西。中文同样无法谐音再造,只能如上点破。

2可一旦分离chōris干涸auchmēsē,羽翼奋力顶出的那些通道口diexodōn stomata,便一并枯干、闭合,把正在抽芽blastē的羽翼封堵在里头;

GRὅταν δὲ χωρὶς γένηται καὶ αὐχμήσῃ, τὰ τῶν διεξόδων στόματα ᾗ τὸ πτερὸν ὁρμᾷ, συναυαινόμενα μύσαντα ἀποκλῄει τὴν βλάστην τοῦ πτεροῦ,

ENbut when it is alone and grows dry, the mouths of the passages in which the feathers begin to grow become dry and close up, shutting in the sprouting feathers,

αὐχμέω · 干涸 分离则"干旱"。润/枯的对子贯穿全节:在场=灌溉,缺席=旱。爱的痛苦被写成一种缺水

3那被连同渴慕一起封在里面的羽芽,像搏动的脉管sphyzonta一样跳突着,各自顶刺engchriei着自己所在的那个通道口,

GRἡ δ᾽ ἐντὸς μετὰ τοῦ ἱμέρου ἀποκεκλῃμένη, πηδῶσα οἷον τὰ σφύζοντα, τῇ διεξόδῳ ἐγχρίει ἑκάστη τῇ καθ᾽ αὑτήν,

ENand the sprouts within, shut in with the yearning, throb like pulsing arteries, and each sprout pricks the passage in which it is,

σφύζοντα "搏动之物"——脉搏、动脉的跳动。被堵住的渴慕不会平息,而是像脉一样一下下顶撞,把快乐的器官变成疼痛的来源。

4于是整个灵魂周遭被螫刺kentoumenē,像遭牛虻驱赶oistrā般狂躁、疼痛;然而一旦又忆起mnēmēn echousa那美者,它便重新欢欣。

GRὥστε πᾶσα κεντουμένη κύκλῳ ἡ ψυχὴ οἰστρᾷ καὶ ὀδυνᾶται, μνήμην δ᾽ αὖ ἔχουσα τοῦ καλοῦ γέγηθεν.

ENso that the whole soul, stung in every part, rages with pain; and then again, remembering the beautiful one, it rejoices.

οἰστράω · 被牛虻螫而狂奔 源自 οἶστρος(牛虻)。希腊人用牛虻叮咬牲口致其狂奔,来喻一种外力驱迫的疯狂。爱的痛与喜在此交替:刺痛—忆起—复喜,为下一节的"混合迷狂"铺垫。

释义 (Idea) — 待读时填写

读时可切入:把"渴慕"(ἵμερος)解作"流入的微粒",是玩笑式词源还是认真的物理学? "在场则润、缺席则痛"——柏拉图是否把爱的甘苦完全外化为一套水利/气压装置?这与"爱是灵魂自身回忆理型"之间是否有张力? 牛虻(οἰστρᾷ)的"外力驱迫",和此前"灵魂自己长翼"的内生过程,如何并存?
← 251a–c 羽翼的生理学 目录 251d–252a 混合的迷狂 →