主页PhaedrusPalinode › 251a–251c  ·  羽翼的生理学

Palinode · 251a–251c

Plato, Phaedrus · 苏格拉底第二篇演讲 · Stephanus 251a–251c
战栗之后,柏拉图转入一段近乎生理学的描写:美像流体一样经双眼流入,人受热, 灵魂上久已干硬、封闭的羽翼萌生处融化、抽芽。整个灵魂沸腾,如同长牙——又痒又胀。 ★ 你纪念相遇所引的那句就在本节(251b,下方高亮)。

1他凝望之际,继那阵战栗phrikē而来的,是一种变化metabolē:汗水,还有一股异乎寻常的thermotēs

GRἰδόντα δ᾽ αὐτὸν οἷον ἐκ τῆς φρίκης μεταβολή τε καὶ ἱδρὼς καὶ θερμότης ἀήθης λαμβάνει·

ENAnd as he looks upon him, a reaction from his shuddering comes over him, with sweat and unwonted heat;

2因为他经由双眼ommata接住了美的流射aporrhoē,于是受热ethermanthē——羽翼的本根,正是在这受热处得了浇灌;

GRδεξάμενος γὰρ τοῦ κάλλους τὴν ἀπορροὴν διὰ τῶν ὀμμάτων ἐθερμάνθη ᾗ ἡ τοῦ πτεροῦ φύσις ἄρδεται,

ENfor as the effluence of beauty enters him through the eyes, he is warmed; the effluence moistens the germ of the feathers,

★ 你引的句"The effluence of beauty enters him through the eyes, and he is warmed." 就是这一句。ἀπορροή(流射)是恩培多克勒式的自然哲学词——美像微粒/辐射般从对方流出、经眼睛入你;ἐθερμάνθη被动态(他被加热),正是"被美击中"的物理感。
ἄρδεται "被浇灌、被滋润"(如灌溉田地)。眼睛是水道,美是水,羽翼的根因之得润——下一节的 ἵμερος 会把这"流"正式命名。

3受了热,羽翼萌生处ekphysis便融化开来——那些地方先前因坚硬而闭合symmemykota,阻着羽翼不得抽芽blastanein;

GRθερμανθέντος δὲ ἐτάκη τὰ περὶ τὴν ἔκφυσιν, ἃ πάλαι ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα εἶργε μὴ βλαστάνειν,

ENand as he grows warm, the parts from which the feathers grow, which were before hard and choked, and prevented the feathers from sprouting, become soft,

ἐτάκη · etakē "融化、消融"。坠落后干硬封闭的灵魂,被美之热重新融开——硬→软的转变,是羽翼能否重生的关键。

4养分trophē一灌注进来,羽翼的kaulos便胀大,从rhiza部开始,遍及灵魂的整个形体抽生而出——因为灵魂在远古本是通体生翼pterōtē的。

GRἐπιρρυείσης δὲ τῆς τροφῆς ᾤδησέ τε καὶ ὥρμησε φύεσθαι ἀπὸ τῆς ῥίζης ὁ τοῦ πτεροῦ καυλὸς ὑπὸ πᾶν τὸ τῆς ψυχῆς εἶδος· πᾶσα γὰρ ἦν τὸ πάλαι πτερωτή.

ENand as the nourishment streams upon him, the quills of the feathers swell and begin to grow from the roots over all the form of the soul; for it was once all feathered.

καυλός · kaulos "羽茎、羽根的硬管"(本义是植物的茎)。羽翼用植物生长的语汇来写:根、茎、抽芽、灌溉、养分——爱欲被描述成一种园艺/萌发过程。
对照"灵魂本是通体生翼的" πᾶσα ... πτερωτή — 回扣 246 起的马车神话:羽翼脱落即坠落,重生羽翼即回归。爱欲在此被定义为回乡的开端

5在这过程里,整个灵魂沸腾zei起来、汩汩涌动anakēkiei;

GRζεῖ οὖν ἐν τούτῳ ὅλη καὶ ἀνακηκίει,

ENNow in this process the whole soul throbs and palpitates,

ζεῖ / ἀνακηκίει "沸腾 / 汩汩冒涌"——沸液、涌泉的意象。灵魂不再是静观的,而是翻滚发酵的。Fowler 译 "throbs and palpitates"(悸动)偏向心跳,弱了"沸腾"的热度。

6正如长牙odontophyountōn的人,牙齿刚冒出时,牙龈oula又痒又胀、烦躁难当——开始生翼pterophyein的灵魂所受的,正是同一种煎熬:

GRκαὶ ὅπερ τὸ τῶν ὀδοντοφυούντων πάθος περὶ τοὺς ὀδόντας γίγνεται ὅταν ἄρτι φύωσιν, κνῆσίς τε καὶ ἀγανάκτησις περὶ τὰ οὖλα, ταὐτὸν δὴ πέπονθεν ἡ τοῦ πτεροφυεῖν ἀρχομένου ψυχή·

ENand as in those who are cutting teeth there is an irritation and discomfort in the gums, when the teeth begin to grow, just so the soul suffers when the growth of the feathers begins;

长牙的比喻:把灵魂的崇高悸动,比作幼儿长牙的又痒又痛——柏拉图刻意用最家常、最肉身的经验,让"神圣迷狂"落地为可感的身体不适。崇高与滑稽并置。

7它沸腾、烦躁、又被搔得发痒gargalizetai,就这样长出它的羽翼。

GRζεῖ τε καὶ ἀγανακτεῖ καὶ γαργαλίζεται φύουσα τὰ πτερά.

ENit is feverish and is uncomfortable and itches when they begin to grow.

释义 (Idea) — 待读时填写

读时可切入:柏拉图为何用如此生理/植物的语汇(流射、受热、融化、抽芽、灌溉)来写一种灵魂经验? 这是修辞性的比喻,还是他真的认为爱欲是某种准物理过程(回想 251b 的"流射" ἀπορροή)? "长牙"的滑稽与"羽翼"的崇高放在一起,效果是什么——拉低,还是反而更可信?
← 251a 战栗的恋人 目录 251c–d ἵμερος 渴慕之流 →