Palinode · 251a–251c
1他凝望之际,继那阵战栗而来的,是一种变化:汗水,还有一股异乎寻常的热。
GRἰδόντα δ᾽ αὐτὸν οἷον ἐκ τῆς φρίκης μεταβολή τε καὶ ἱδρὼς καὶ θερμότης ἀήθης λαμβάνει·
ENAnd as he looks upon him, a reaction from his shuddering comes over him, with sweat and unwonted heat;
2因为他经由双眼接住了美的流射,于是受热——羽翼的本根,正是在这受热处得了浇灌;
GRδεξάμενος γὰρ τοῦ κάλλους τὴν ἀπορροὴν διὰ τῶν ὀμμάτων ἐθερμάνθη ᾗ ἡ τοῦ πτεροῦ φύσις ἄρδεται,
ENfor as the effluence of beauty enters him through the eyes, he is warmed; the effluence moistens the germ of the feathers,
3受了热,羽翼萌生处便融化开来——那些地方先前因坚硬而闭合,阻着羽翼不得抽芽;
GRθερμανθέντος δὲ ἐτάκη τὰ περὶ τὴν ἔκφυσιν, ἃ πάλαι ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα εἶργε μὴ βλαστάνειν,
ENand as he grows warm, the parts from which the feathers grow, which were before hard and choked, and prevented the feathers from sprouting, become soft,
4养分一灌注进来,羽翼的茎便胀大,从根部开始,遍及灵魂的整个形体抽生而出——因为灵魂在远古本是通体生翼的。
GRἐπιρρυείσης δὲ τῆς τροφῆς ᾤδησέ τε καὶ ὥρμησε φύεσθαι ἀπὸ τῆς ῥίζης ὁ τοῦ πτεροῦ καυλὸς ὑπὸ πᾶν τὸ τῆς ψυχῆς εἶδος· πᾶσα γὰρ ἦν τὸ πάλαι πτερωτή.
ENand as the nourishment streams upon him, the quills of the feathers swell and begin to grow from the roots over all the form of the soul; for it was once all feathered.
5在这过程里,整个灵魂沸腾起来、汩汩涌动;
GRζεῖ οὖν ἐν τούτῳ ὅλη καὶ ἀνακηκίει,
ENNow in this process the whole soul throbs and palpitates,
6正如长牙的人,牙齿刚冒出时,牙龈又痒又胀、烦躁难当——开始生翼的灵魂所受的,正是同一种煎熬:
GRκαὶ ὅπερ τὸ τῶν ὀδοντοφυούντων πάθος περὶ τοὺς ὀδόντας γίγνεται ὅταν ἄρτι φύωσιν, κνῆσίς τε καὶ ἀγανάκτησις περὶ τὰ οὖλα, ταὐτὸν δὴ πέπονθεν ἡ τοῦ πτεροφυεῖν ἀρχομένου ψυχή·
ENand as in those who are cutting teeth there is an irritation and discomfort in the gums, when the teeth begin to grow, just so the soul suffers when the growth of the feathers begins;
7它沸腾、烦躁、又被搔得发痒,就这样长出它的羽翼。
GRζεῖ τε καὶ ἀγανακτεῖ καὶ γαργαλίζεται φύουσα τὰ πτερά.
ENit is feverish and is uncomfortable and itches when they begin to grow.