主页PhaedrusPalinode › 251d–252a  ·  混合的迷狂

Palinode · 251d–252a

Plato, Phaedrus · 苏格拉底第二篇演讲 · Stephanus 251d–252a
润与枯、喜与痛两种感受搅在一起,生出一种前所未有的迷狂:夜不能寐,昼不能安, 只一味奔向能见到所爱者的地方。一旦见到、把渴慕之流引灌进来,郁结尽开,痛止, 收获此刻最甘美的快乐。

1这两种感受交织在一起,灵魂便为这前所未有的怪异atopia状态而惶乱adēmonei,无所适从,狂躁如狂lyttā;

GRἐκ δὲ ἀμφοτέρων μεμειγμένων ἀδημονεῖ τε τῇ ἀτοπίᾳ τοῦ πάθους καὶ ἀποροῦσα λυττᾷ,

ENSo, because of these two mingled sensations, it is greatly troubled by its strange condition; it is perplexed and maddened,

ἀτοπία · 字面"无处可置" 这状态"没有地方安放"——既非纯苦也非纯乐,无从归类,故而 ἀπορεῖ(无路可走)。λυττᾷ 源自 λύττα(狂犬病),又一个"疯"字。

2陷于这般迷狂emmanēs,它夜里无法成眠,白天也无法在任一处安待,

GRκαὶ ἐμμανὴς οὖσα οὔτε νυκτὸς δύναται καθεύδειν οὔτε μεθ᾽ ἡμέραν οὗ ἂν ᾖ μένειν,

ENand in its madness it cannot sleep at night or stay in any one place by day,

3只满怀渴想pothousa地奔向任何它以为能见到那"拥有美的人ton echonta to kallos"的地方。

GRθεῖ δὲ ποθοῦσα ὅπου ἂν οἴηται ὄψεσθαι τὸν ἔχοντα τὸ κάλλος·

ENbut it is filled with longing and hastens wherever it hopes to see the beautiful one.

对照"拥有美的人" τὸν ἔχοντα τὸ κάλλος — 措辞微妙:所爱者不是"美"本身,而是美的载体/持有者。爱投向的,始终是透过这人显现的"美"。

4一旦见到他、把渴慕之流引灌epocheteusamenē进来,先前被堵死的通道便豁然开解;灵魂得了喘息anapnoē,从螫刺与剧痛ōdines中解脱出来,

GRἰδοῦσα δὲ καὶ ἐποχετευσαμένη ἵμερον ἔλυσε μὲν τὰ τότε συμπεφραγμένα, ἀναπνοὴν δὲ λαβοῦσα κέντρων τε καὶ ὠδίνων ἔληξεν,

ENAnd when it sees him and is bathed with the waters of yearning, the passages that were sealed are opened, the soul has respite from the stings and is eased of its pain,

ἐποχετεύω / ὠδῖνες ἐποχετεύω="开渠引水灌入"(ὀχετός 沟渠)——延续整段的水利意象。ὠδῖνες 本指分娩之痛:羽翼的萌发像一场生产,痛与新生并存。

5于是在此刻en tō paronti,它收获karpoutai了这一种最甘美glykytatēn的快乐。

GRἡδονὴν δ᾽ αὖ ταύτην γλυκυτάτην ἐν τῷ παρόντι καρποῦται.

ENand this pleasure which it enjoys is the sweetest of pleasures at the time.

καρποῦται · 收获果实 "收获"(καρπός 果实)。植物意象的收束:从抽芽、灌溉,到此刻结果。但注意限定语 ἐν τῷ παρόντι="就在此刻"——这甘美是当下的、转瞬的,暗示它仍非究竟之乐。

释义 (Idea) — 待读时填写

读时可切入:这段"夜不能寐、昼不能安、奔走求见"的描写,与现代人说的"相思/上头"几乎一字不差—— 柏拉图却把它放进神圣迷狂的框架。同一种症状,凭什么一边是病、一边是福?区别只在对象(是否真"美")吗? "最甘美的快乐"为何要加"就在此刻"这个限定?它是否在暗示:见面之乐仍是较低的乐,真正的乐在别处?
← 251c–d ἵμερος 目录 252a–b 甘为奴 · 唯一的医者 →