主页PhaedrusPalinode › 250c–250e  ·  唯有"美"经由视觉显明

Palinode · 250c–250e

Plato, Phaedrus · 苏格拉底第二篇演讲(翻案演讲) · Stephanus 250c–250e
中文为直接译自希腊文(Burnet 校勘本)。希腊原文是依据(默认隐藏,可开), 英译为 H. N. Fowler(1925, Loeb)译本,仅作对照参考——你读的是中文,英文用来与我的中译相互印证。 关键中文词上方的小字是其所本的希腊词(转写)。

1那是至福的密仪teletē,我们亲身参与;那时我们自身完整无缺holoklēroi,尚未沾染日后等着我们的种种祸患。我们在纯净的光辉中受了启示、亲眼观照epopteuontes那些完整、单纯、宁定而有福的显象phasmata;我们自身也是纯净的,还不曾被囚禁asēmantoi在这具如今随身带着、称作"身体sōma"的东西里——像牡蛎ostreon被锁在壳中一样。

GRμακαριωτάτην, ἣν ὠργιάζομεν ὁλόκληροι μὲν αὐτοὶ ὄντες καὶ ἀπαθεῖς κακῶν ὅσα ἡμᾶς ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὑπέμενεν, ὁλόκληρα δὲ καὶ ἁπλᾶ καὶ ἀτρεμῆ καὶ εὐδαίμονα φάσματα μυούμενοί τε καὶ ἐποπτεύοντες ἐν αὐγῇ καθαρᾷ, καθαροὶ ὄντες καὶ ἀσήμαντοι τούτου ὃ νῦν δὴ σῶμα περιφέροντες ὀνομάζομεν, ὀστρέου τρόπον δεδεσμευμένοι.

ENthe most blessed of mysteries, which we celebrated in a state of perfection, when we were without experience of the evils which awaited us in the time to come, being permitted as initiates to the sight of perfect and simple and calm and happy apparitions, which we saw in the pure light, being ourselves pure and not entombed in this which we carry about with us and call the body, in which we are imprisoned like an oyster in its shell.

双关ἀσήμαντος 字面"未受标记/无印记"——其中 σῆμα 兼指"记号"与"坟墓"。柏拉图借此呼应古老的 σῶμα/σῆμα(身体即坟墓)说:身体是囚牢,灵魂困于其中。Fowler 译作 "not entombed"(未被埋葬)正是抓住"坟墓"这一层。
φάσματα · phasmata 显象、景象。厄琉息斯密仪用语(μυούμενοι/ἐποπτεύοντες = 入门者/最高阶"亲见者"),移用于灵魂对理型的观照。
对照"像牡蛎被锁在壳中" ὀστρέου τρόπον δεδεσμευμένοι — 身体如硬壳,著名比喻;与马车神话里灵魂"坠落、负重"相衔接。

2这一席话,就算是我献给"记忆mnēmē"的吧:正因这记忆,出于对那时所见的眷恋pothos,我才说得长了些。

GRταῦτα μὲν οὖν μνήμῃ κεχαρίσθω, δι᾽ ἣν πόθῳ τῶν τότε νῦν μακρότερα εἴρηται·

ENSo much, then, in honor of memory, on account of which I have now spoken at some length, through yearning for the joys of that other time.

μνήμη / πόθος 记忆 / 眷恋。回忆说(ἀνάμνησις)主题在此收束。πόθος 特指对缺席之物的渴想——与下一节将出现的 ἵμερος 同源相呼应。

3至于"kallos"——正如方才所言——它当年在那些神圣存在之列,也曾熠熠生辉地存在着;而我们来到此世以后,仍能凭着我们最清晰的那一种感官aisthēsis,见它最清晰地闪耀。

GRπερὶ δὲ κάλλους, ὥσπερ εἴπομεν, μετ᾽ ἐκείνων τε ἔλαμπεν ὄν, δεῦρό τ᾽ ἐλθόντες κατειλήφαμεν αὐτὸ διὰ τῆς ἐναργεστάτης αἰσθήσεως τῶν ἡμετέρων στίλβον ἐναργέστατα.

ENBut beauty, as I said before, shone in brilliance among those visions; and since we came to earth we have found it shining most clearly through the clearest of our senses;

4因为在通过身体而来的诸感官当中,视觉opsis对我们最为敏锐;然而"明智phronēsis"却无法被它看见——否则,明智若能把自身某种如此清晰的影像送入眼帘,该会激起何等强烈可畏的爱恋erōs啊!其余一切可爱之物(别的理型)也都如此。

GRὄψις γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται αἰσθήσεων, ᾗ φρόνησις οὐχ ὁρᾶται—δεινοὺς γὰρ ἂν παρεῖχεν ἔρωτας, εἴ τι τοιοῦτον ἑαυτῆς ἐναργὲς εἴδωλον παρείχετο εἰς ὄψιν ἰόν—καὶ τἆλλα ὅσα ἐραστά·

ENfor sight is the sharpest of the physical senses, though wisdom is not seen by it, for wisdom would arouse terrible love, if such a clear image of it were granted as would come through sight, and the same is true of the other lovely realities;

φρόνησις · phronēsis 明智、智慧。本节的论证支点:智慧最可爱,但无可见的影像,故在此世不激起爱欲;唯独"美"恰好是视觉的对象——这是"美为何独特"的关键。

5唯独"美",在如今得了这样的命分moira:它最为显明ekphanestaton,也最惹人爱恋erasmiōtaton

GRνῦν δὲ κάλλος μόνον ταύτην ἔσχε μοῖραν, ὥστ᾽ ἐκφανέστατον εἶναι καὶ ἐρασμιώτατον.

ENbut beauty alone has this privilege, and therefore it is most clearly seen and loveliest.

对照μοῖραν 字面"命分、份额"(命运分派的一份),措辞带宿命意味。我译"命分";Fowler 译 "privilege"(特权)——意思达了,但"被分派的命运"这层语感弱了些。可两相对看。
ἐκφανέστατον / ἐρασμιώτατον 一对最高级:最显明 / 最可爱。合为"美"的双重特权——既最易被看见,又最易引发爱。

释义 (Idea) — 待读时填写

这是"读"的工作,与你一同做,不预先消化。读时可切入的问题(只是 prompts,非答案): 为什么由"视觉"而非别的感官承担这一独特角色?论证真正依赖的,是"美恰好是视觉的对象"这个偶然事实,还是美本身? φρόνησις 那句反事实("否则会激起可畏的爱恋")到底在说什么? 身体作"牡蛎之壳"的意象,如何与马车神话里灵魂的坠落衔接? "美得了这样的命分"——这与基督教式"美是登往神的阶梯"有何不同?
本段始 · 250c 目录 250e–251a 纵欲者 →