主页PhaedrusPalinode › 250e–251a  ·  不敬而纵欲的灵魂

Palinode · 250e–251a

Plato, Phaedrus · 苏格拉底第二篇演讲 · Stephanus 250e–251a
承上节:美在此世最显明、最可爱。但同样见到美,反应却两途。本节是反面的一极—— 未受启示或已被腐蚀的灵魂:它不会从此世之美上升到"美本身",凝望时不生敬畏,只把美当作纵欲的由头, "像四足兽一样"。这是下一节那位"战栗而敬"的恋人的对照底色。

1那不是新近受过启示neotelēs、或是已被腐蚀diephtharmenos的人,见到此世这分得了"美"之epōnumia的东西,并不会迅速地从这里被带往那边、奔向美本身auto to kallos

GRὁ μὲν οὖν μὴ νεοτελὴς ἢ διεφθαρμένος οὐκ ὀξέως ἐνθένδε ἐκεῖσε φέρεται πρὸς αὐτὸ τὸ κάλλος, θεώμενος αὐτοῦ τὴν τῇδε ἐπωνυμίαν,

ENNow he who is not newly initiated, or has been corrupted, does not quickly rise from this world to that other world and to absolute beauty when he sees its namesake here,

ἐπωνυμία · epōnumia "同名、名号"。此世的美物只是分得了"美"之的摹本,而非"美本身"(αὐτὸ τὸ κάλλος)。能否从"同名者"上升到"本身",正是两种灵魂的分野。
νεοτελής / διεφθαρμένος "新近受启者 / 已被腐蚀者"。νεοτελής 与下一节的 ἀρτιτελής(刚受过启示)同根呼应——记忆是否新鲜,决定了见美时的反应。

2因此他凝望时并不心生敬畏sebetai,反倒委身于快感hēdonē,试图像四足兽tetrapous那样去交合、播种子嗣;

GRὥστ᾽ οὐ σέβεται προσορῶν, ἀλλ᾽ ἡδονῇ παραδοὺς τετράποδος νόμον βαίνειν ἐπιχειρεῖ καὶ παιδοσπορεῖν,

ENand so he does not revere it when he looks upon it, but gives himself up to pleasure and like a beast proceeds to lust and begetting;

对照βαίνειν 这个动词正是用于牲畜交配("跨骑")的粗词,柏拉图有意用得刺耳。Fowler 译成温和的 "lust and begetting",把这层兽性的直白磨掉了。"四足兽之法"(τετράποδος νόμον)是对"人之为人"的反讽。

3他与放纵hubris为伍,既不畏惧、也不羞耻地追逐着违逆自然para physin的快感。

GRκαὶ ὕβρει προσομιλῶν οὐ δέδοικεν οὐδ᾽ αἰσχύνεται παρὰ φύσιν ἡδονὴν διώκων·

ENhe makes licence his companion and is not afraid or ashamed to pursue pleasure in violation of nature.

ὕβρις · hubris 放肆、僭越、对界限的践踏。它将作为"坏马"在后文(253e–)的灵魂内斗中重现。παρὰ φύσιν="违逆自然"——与上节"美得了这样的命分(自然的分派)"恰成反照。

释义 (Idea) — 待读时填写

读时可切入:为什么柏拉图把"不敬"与"兽性纵欲"直接等同?"敬畏"(σέβεσθαι)在这里是认识论的(认出美所指向的彼岸)还是伦理的? "违逆自然"指向的是什么"自然"——生育的自然,还是灵魂上升的自然?这一节是纯粹的反面陪衬,还是已经埋下了后文"坏马"的种子?
← 250c–250e 目录 251a 战栗的恋人 →