Palinode · 252b–252c
1美少年啊——我这一席话正是说给你听的——这一种遭遇,人们管它叫"爱";至于诸神给它取的名,你一听,大概会因年少而笑出来。
GRτοῦτο δὲ τὸ πάθος, ὦ παῖ καλέ, πρὸς ὃν δή μοι ὁ λόγος, ἄνθρωποι μὲν ἔρωτα ὀνομάζουσιν, θεοὶ δὲ ὃ καλοῦσιν ἀκούσας εἰκότως διὰ νεότητα γελάσῃ.
ENNow this condition, fair boy, about which I am speaking, is called Love by men, but when you hear what the gods call it, perhaps because of your youth you will laugh.
2我记得,有些荷马传人会从那些不入正典的秘藏诗篇里,诵出两行咏"爱"的诗;其中一行相当放肆,格律也不大工整。他们这样唱道——
GRλέγουσι δὲ οἶμαί τινες Ὁμηριδῶν ἐκ τῶν ἀποθέτων ἐπῶν δύο ἔπη εἰς τὸν ἔρωτα, ὧν τὸ ἕτερον ὑβριστικὸν πάνυ καὶ οὐ σφόδρα τι ἔμμετρον· ὑμνοῦσι δὲ ὧδε—
ENBut some of the Homeridae, I believe, repeat two verses on Love from the spurious poems of Homer, one of which is very outrageous and not perfectly metrical. They sing them as follows:
3凡人把他唤作"有翼的爱",
不朽的神却称他"生翼者"——因那逼人生翼的强力。
ἀθάνατοι δὲ Πτέρωτα, διὰ πτεροφύτορ᾽ ἀνάγκην.
EN"Mortals call him winged Love, but the immortals call him / The winged One, because he must needs grow wings."
凡人之名 Ἔρως(Erōs,爱)与神之名 Πτέρως(Pterōs,生翼者)几乎同音——后者只在前面加了 πτ-(翼)。神的命名里嵌进了"翼"的词根,因为爱必然逼人长出翅膀(διὰ πτεροφύτορ᾽ ἀνάγκην,"由于生翼的强力")。
整段的羽翼母题在此收进一个名字:在人看是"爱",在神看就是"那让你长翅膀的东西"。这层谐音英文、中文都无法照搬——只能在原文里看见。
4信不信,随你;但恋人们的病因与遭遇,恰恰就是这么一回事。
GRτούτοις δὴ ἔξεστι μὲν πείθεσθαι, ἔξεστιν δὲ μή· ὅμως δὲ ἥ γε αἰτία καὶ τὸ πάθος τῶν ἐρώντων τοῦτο ἐκεῖνο τυγχάνει ὄν.
ENYou may believe this, or not; but the condition of lovers and the cause of it are just as I have said.